30sep20:30LA VOCE DELLA LUNA

incontro con Marcello Panni

Event Details

Cristina Zavalloni voce

Jacopo Facchini controtenore

FontanaMIX ensemble

Francesco La Licata direttore

Marcello Panni curatore versione ritmica in italiano del Pierrot e mise en espace


musiche di George Crumb / Olga Neuwirth / Arnold Schoenberg

in collaborazione con la Scuola di Teatro di Bologna “Alessandra Galante Garrone”

 

George Crumb Ghost-Nocturne for the Druids of Stonehenge per pianoforte dal “Makrokosmos” Volume II, 5 (1973)

Olga Neuwirth Tintarella di luna (2005-2013) cold song per controtenore e pianoforte

Arnold Schoenberg Pierrot Lunaire op. 21

 

ventuno poesie da Albert Giraud per voce e strumenti

versione in italiano di Marcello Panni

prima esecuzione assoluta

 

I compositori come Schoenberg e Stravinskij, lo sappiamo da lettere e testimonianze, esigevano che le loro opere teatrali fossero tradotte nella lingua degli ascoltatori, pensando che la comprensione delle parole fosse importante quanto le note. Il Pierrot Lunaire, scritto per un’attrice di cabaret berlinese, come tutti sanno, ha l’intenzione evidente di divertire il pubblico con i suoi versi bizzarri e grotteschi. Nella partitura sono riportate le indicazioni precise di Schoenberg per l’interpretazione, che “in ogni caso non deve mai ricordare il canto” né “il parlato realistico e naturalistico”, ma integrarsi con la musica strumentale. La traduzione ritmica in italiano è un compito arduo, ma ho cercato di seguire queste indicazioni non alterando in alcun modo il ritmo, e conciliando la comprensibilità con la ricercatezza delle immagini simboliste dell’originale, per trasmettere quell’ironia sottile del Pierrot che va perduta per l’ascoltatore italiano, se recitato in tedesco. Le ventuno poesie, diverse ognuna per carattere e spirito, diventano così altrettanti spunti per quadretti teatrali, da realizzare in parallelo anche visivamente, nello spirito di un moderno cabaret. Si può immaginare che l’idea del Pierrot affidato a un’attrice e non a una cantante nasca proprio dall’esigenza di AS di trasmettere un testo interamente comprensibile, come a teatro e come invece non succede spesso in un’opera lirica, dove i cantanti al di fuori dei recitativi tendono a storpiare le parole secondo le esigenze delle loro preziosissime ugole.

Ho diretto più volte il Pierrot Lunaire, e la prima volta a Milano ai Pomeriggi Musicali con Cathy Berberian nel 1970, fu in una traduzione inglese! Cathy sosteneva che quella traduzione fosse di Schönberg stesso, fatta per la prima in California, durante l’esilio americano. Un’altra volta l’ho diretto in italiano nella traduzione di Lele d’Amico e altri, che però non mi sembrò mai convincente. Le lunghe sere passate a casa durante il periodo del Covid mi hanno fatto venire di una nuova traduzione che tenesse conto dello spirito grottesco dell’originale, a sua volta una traduzione del francese. Sappiamo da Milhaud, direttore della prima in francese a Parigi dopo la Grande guerra, che In casa di Alma Mahler nel 1922 si tenne un confronto tra la versione francese diretta da Milhaud con Marya Freund e quella tedesca diretta da Schönberg con Erika Wagner e lo stesso Steuermann al pianoforte con dibattito a seguire tra loro. Serata memorabile!

Marcello Panni

more

Time

(Monday) 20:30(GMT+02:00)

Location

Ex Chiesa di San Mattia

Via Sant'Isaia, 14, 40123 Bologna Italia

Contact

Per essere aggiornato sui nostri concerti e le altre attività contattaci e iscriviti alla NewsLetter.

BIGLIETTI

Intero 12 €
Under 30 9 €
Over 60 9 €
Under 18 5 €
Studenti €

Prenotali scrivendo un’e-mail a biglietteria@fontanamix.it

Iscriviti alla nostra NewsLetter

Giorgio Forni: presidente
Francesco La Licata: progetto artistico
Nicola Evangelisti: coordinamento tecnico
Alessandra Carbonaro: amministrazione e produzione
Peppe Ricci: sviluppo web

Contact